Wednesday, October 28

Reglamentos para el escaparate - Lösung


Reglamentos para el escaparate
Muchos comercios ignoran la normativa sobre usos lingüísticos


Resumen (Comprensión)
„Reglamentos para el escaparate“ es un extracto de un artículo que fue publicado en el periódico español „El País“ en 2005. El texto aborda el fenómeno del bilingüismo en la región autónoma de Cataluña en el noreste de España. En particular trata de la normativa lingüística  de allí y la problemática relacionada con ella y los cumplimientos de las leyes por los comercios catalanes.
Al principio se introduce a Ahmed que trabaja como comerciante de un comercio de alimentación en el llamado Barrio Chino en la capital catalán - la ciudad de Barcelona. Aunque no cumple la ley acerca de la normativa nunca ha tenido problemas con sus clientes. Ni habla el catalán muy bien ni tiene rótulos en catalán en su tienda.
Desde 2003 la ley está impuesta por las inspecciones lingüísticas del Departamento de Comercio, Turismo y Consumo del Ejecutivo autónomo. Por multas o sanciones, este departamento administrativo también litiga contra los comercios que no están de acuerdo con la normativa.
Después, el consejero del ramo explica que de verdad los inspecciones no son tan serias y sólo sirven el objetivo de imponer el derecho del consumidor. Además añade que le parecen contradictorias las denuncias que la normativa admite.
Según el criterio de otro comerciante es obvio que distintos comercios deben atender a distintos grupos de clientes y así deben atender en sus distintas idiomas. Para fundamentar también da algunos ejemplos.
El extracto termina con dos otros comerciantes que dan otras opiniones oponiendo la normativa.


Presentación dentro del contexto (Análisis)
Por el artículo los autores intentan vulgarizar la problemática para los comercios relacionada con la normativa y la intención y varias diferentes opiniones acerca de los reglamentos lingüísticos.
Para alcanzar este objetivo emplean una distinta estructura en el artículo. Principalmente el texto se divide en tres partes al respeto de la función y secundariamente en cuatro o cinco párrafos en materia del contenido.
La primera parte trata de Ahmed. Realmente la presentación de la situación de Ahmed sólo sirve de (como?) ejemplo para introducir al tema principal - los reglamentos de la normativa lingüística para los comercios y en particular en cuanto a la rotulación y los usos lingüísticos. En un caso aleatorio y como el autor lo explica <> ni tiene problemas relacionados con incumplimientos de la normativa ni la conoce en absoluto (véase ll. 7-8).
En la siguiente parte explican la intención de los reglamentos y los métodos imponiéndoles (véase ll. 9-10). Al menos por un parte lo explica un consejero del ramo que se llama Josep Huguet. Se distanciarse del fundamentalísimo lingüístico en Cataluña subrayando que las comprobaciones sobre todo intentan <> (véase l. 16). También está explicado (se forma el pasivo así?) como funcionan los inspecciones por el Departamento de Comercio, Turismo y Consumo del Ejecutivo autónomo. Si los comercios incumplieran estarían multados o sancionados. Además los autores explican los derechos del consumidor. Clientes pueden denunciar únicamente en casos en los que los rótulos figuran sólo en castellano o el comercio sólo puede atender en catalán. En conclusión este político no enuncia su posición sino que explica la ley y como la imponen las autoridades catalanes.
En cambio, en la última parte los lectores están expuestos a tres diferentes posiciones ante la normativa. Todas las personas trabajan en ámbitos comerciales.
Miguel A. F., que trabaja como secretario de una Confederación del Comercio local, piensa que la normativa es muy importante y que <> (véase ll. 21-22). Esgrimiendo (anführen) ejemplos intenta fundamentar su razonamiento. Opina que <> que distintos comercios sólo atienden en alemán o en árabe (véase ll. 23-25).
Las otras oponen los reglamentos porque ponen una carga significante a los comerciantes  y critican que en el mismo país en otro lugar, es decir Madrid, los comercios no deben cumplir la normativa (véase ll. 27-29). Es decir que los comerciantes como Alejandro G. Y Mariano R. sufren económicamente de los esfuerzos para alcanzar un nivel bilingüe en cuanto a la rotulación y tanto a los trabajadores.
Partiendo de los intenciones mencionados anteriormente podría decir que el artículo está compuesto como una documentación introduciendo la problemática con el caso de alguien afectado y seguidamente explicando las causas y las intenciones, la realización y otros hechos relacionados y finalmente diferentes posiciones de otros afectados en proposición y oposición. Es casi como una talkshow.
Significa que los autores mismos no dan sus pareceres sobre la normativa. La composición sugestiona que el texto y los autores están objetivos. Sólo añaden algunos informaciones de vez en cuando.
Raramente el hecho incluso en el título - las causas de la ignorancia entre muchos comercios sobre la normativa - no está explicado en detalle.


Carta al director (Comentario)
Zur Erklärung: Ich denke die Aufgabe ist offen gestellt, nur dass die Argumentation schlüssig sein muss, Ahmed als Ausgangspunkt dienen und auf andere Aspekte der Normativa Bezug genommen werden soll.
Estimado Sr. Director:
Quisiera comenta el artículo Reglamentos para el escaparate por C. Perez y B. Vilaseca que fue publicado en el 31. de diciembre en 2005 (Datumsangabe korrekt?). Trata de la normativa y los reglamentos para los comercios en Cataluña.
A juicio mío, los reglamentos y las leyes que prohiben alguno comportamiento común no fructifican en absoluto sino que a veces evocan consecuencias contraproducente.
En 2001 en Portugal las autoridades efectivamente permitieron el consumo de drogas. Consecuentemente el uso de drogas ha descendido continuamente. Ese ejemplo manifiesta que dando la libertad a la gente puede llegar a un resuelto más apetecible.
Cada uno catalán sabe lo que el comerciante Ahmed declara: Nunca hay ninguno problema acerca de incumplimientos de la normativa lingüística. El único problema es la ley su misma.
Probablemente, Ahmed aprendería el catalán muy pronto poco a poco ya que sabemos que él fácilmente aprendió el castellano. Aparentemente es un inmigrante bastante abierto y curioso. En cambio, si le sancionaran por no haber cumplido a los reglamentos de rotulación tal vez Ahmed pierda su curiosidad (para?!) aprender la lengua por la que había sancionado.
Sí, estoy de acuerdo con el consejero del ramo en referencia a la facilidad de cumplir la ley. Sí, estoy de acuerdo con la normativa al respeto de los reglamentos para los entes públicos donde que, me parece útil, atender a los habitantes en ambas lenguas. En ámbitos privados - como la mayoría - estimo mucho nuestra libertad. Tengo que protegerla en un tiempo en lo que perdemos poco a poco nuestra esfera privada. Así considero los comercios regentados privados como un ámbito privado. En cuanto a los posiciones de Alejandro G. y Mariano R. podemos observar los reacciones de los afectados rechazando los reglamentos.
Valoro mucho nuestra lengua - el amigable català. Hablo con mi familia en català, hablo con mis vecinos en català. Sin embargo me parece hay otros medidas para preservar nuestra lengua que están más eficaces. Estarían medidas que basen en la voluntariedad de usar el català. En todo momento voy a defender la libertad y apreciar la diversidad lingüística catalana!
Con mi mayor consideración
Craig Antweiler, Barcelona, el 23. de Marzo en 2010

Wednesday, October 7

Resumen - Moctezuma


Español – Moctezuma – Resumen

El texto Moctezuma fue escrito por Eduardo Galeano en 1980. Es un fragmento de su trilogía „Memoria del fuego“ que trata de la historia de América del sur. El tema principal del fragmento Moctezuma es la conquista de México y la superstición y la ignorancia del emperador de los aztecas que se llama Moctezuma y también de su audiencia con Huémac.

Se puede dividir el texto en dos partes. Al principio el narrador en tercera persona describe la llegada de los españoles a México. Todo el texto es escrito en perspectiva de un nativo. El narrador dice que el dios barbudo, que se llama Quetzalcoatl, vuelve. Por eso Moctezuma tiene miedo esconderse y no enfrentarse al dios barbudo. Después el narrador relata una historia de Quetzalcoatl. Quetzalcoatl había ido hacia el oriente y había navegado por mucho tiempo pero en este momento vuelve con hambre de oro. En vista de la avanzada de Quetzalcoatl y los armas que meten ruido y matan los nativos Moctezuma está muy desesperado. Después el narrador dice que Moctezuma ya había enviada sus magos a la gruta de Huémac, el rey de los muertos, para saber más sobre la posibilidad del regreso de Quetzalcoatl y su venganza. Huémac recomienda a Moctezuma a hacer ayuno de manjares y dormir sin mujer. Pero poco después de empezar a ayunar Moctezuma se siente débil y solito. Por eso come sus platos preferidos y de tal manera el hace una penitencia grande y pierde el amparo de Tlazoteótl, la diosa del amor.

Después de que Moctezuma ha enviado muchos regalos y muchas mensajes, Huémac le da cita. Finalmente Moctezuma llega a la gruta de Huémac sólo y el dios llega en una canoa. Aparte de decirle „Cobarde“ no hablan nada de nada. El dios no le respeta como toda la otra gente.